|
NEEDS passeurs and passeuses for some bookstores. |
Retour/back | |||||
This free book is avalaible (in secret) in bookstores / disponible (clandestinement) à la FIAC 2009 et en librairies à partir du 25 octobre 2009. |
|||||||
Cherche passeur (passeuse). Be cool : the bookseller is probably one of us |
Dépôt par réseau postal. The bookseller is one of us. We trust him. |
Y'a déjà une passeuse efficace. It will be very facile pour elle : the bookseller is one of us. And she did it ! |
Unknown of our réseau, we contact
un des leurs. Pas de réponse. Nous envoyons un des notres. |
||||
We asked MO*** to support us. Now, it's up to him. Les libraires vont-ils enfin participer ? (voir expérience précédente)
|
A reçu ses instructions par courrier et l'A installé discrètement à côté de Jorg Immendorff.
|
L N'a pas eu de badge, est rentrée quand même. A déposé, a caché, a donné. Bienvenue aux nouveaux passeurs du réseau: SEV et JDL |
N'a pas reçu son invitation officielle à temps, a profité d'un badge VIP. Pisse of Art were inside. |
Soit un livre à prendre mais pas à vendre. Soit des exemplaires du livre déposés en librairies et à la FIAC 2009 pour être déchirés en pièces par les visiteurs et les exposants. Libre à chacun(e) d'ignorer, de jeter ou d'emporter la(les) pièce(s) et de l'(les) envoyer, déposer sur un stand, vendre, photocopier, exposer, collectionner, recomposer en livre …